Tragedie. Tom I
- Kategoria:
- utwór dramatyczny (dramat, komedia, tragedia)
- Wydawnictwo:
- Państwowy Instytut Wydawniczy
- Data wydania:
- 2018-10-31
- Data 1. wyd. pol.:
- 2018-10-31
- Liczba stron:
- 346
- Czas czytania
- 5 godz. 46 min.
- Język:
- polski
- ISBN:
- 9788306035179
- Tłumacz:
- Antoni Libera
- Tagi:
- sofokles król edyp edyp w kolonos antygona tragedia klasyka dramat antyczny wielcy pisarze w nowych przekładach
Dwutomowa edycja Tragedii Sofoklesa w nowym przekładzie i opracowaniu Antoniego Libery.
Tom I zawiera cykl tebański, czyli Króla Edypa, Edypa w Kolonos i Antygonę, tom II – cykl trojański, czyli Ajasa, Filokteta i Elektrę oraz nienależące do żadnego cyklu Trachinki – tragedię osnutą wokół mitu Dejaniry i Heraklesa. Wszystkie dramaty poprzedzone są zwięzłymi wstępami i opatrzone przypisami, które wyjaśniają wszelkie kwestie mitologiczne i filologiczne.
Wydanie adresowane jest do szerokich rzesz czytelników i miłośników antyku, a także do ludzi teatru – potencjalnych realizatorów i wykonawców scenicznych.
Od połowy XIX przekładano w Polsce Sofoklesa kilkakrotnie. Większość tłumaczeń wyszła spod pióra filologów klasycznych, uzależnionych od reguł ortodoksji lingwistycznej oraz poetyki, którą cechowały sztuczność, patos i archaizowanie. Skutkowało to brakiem prostoty i bywało niekomunikatywne. Sofokles zaś pisząc dla szerokiej publiczności, i to w większości niepiśmiennej, brzmiał jasno i naturalnie. Był rozumiany powszechnie i bez trudu.
Spolszczenia Antoniego Libery są próbą przywrócenia owej prostoty. W zaproponowanej przez niego formie językowej tragedie Sofoklesa brzmią tak, jakby napisane były dzisiaj.
Oto antyk w szlachetnym kostiumie nowoczesności.
Porównaj ceny
W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni.
Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie:
• online
• przelewem
• kartą płatniczą
• Blikiem
• podczas odbioru
W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę.
Mogą Cię zainteresować
Książka na półkach
- 51
- 34
- 15
- 2
- 2
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
OPINIE i DYSKUSJE
Znana wszystkim, ponadczasowa historia rodu Labdakidów, we wspaniałym tłumaczeniu Antoniego Libery.
Znana wszystkim, ponadczasowa historia rodu Labdakidów, we wspaniałym tłumaczeniu Antoniego Libery.
Oznaczone jako spoiler Pokaż mimo toArystoteles miał rację: "Król Edyp" to najlepszy dramat, a w ciągu kolejnych 2500 lat niewiele utworów mogło stanąć z tym dziełem w szranki.
Nie wiem, czy to zasługa Libery (tłumaczeń Chodkowskiego jeszcze nie czytałem),ale naprawdę trudno się od tych tekstów oderwać i nieustannie coś zapisywałem do swojego zbioru cytatów.
A jak się jeszcze pomyśli, że "Edypa w Kolonos" Sofokles napisał mając prawie 90 lat...
Niesamowita jest ta wirtuozeria słów i głębia myśli, przy tym taka przenikliwość i (co najmniej) realizm postrzegania rzeczywistości - mimo, ze autor żył w tak ducnym kraju ;-)
Arystoteles miał rację: "Król Edyp" to najlepszy dramat, a w ciągu kolejnych 2500 lat niewiele utworów mogło stanąć z tym dziełem w szranki.
więcejOznaczone jako spoiler Pokaż mimo toNie wiem, czy to zasługa Libery (tłumaczeń Chodkowskiego jeszcze nie czytałem),ale naprawdę trudno się od tych tekstów oderwać i nieustannie coś zapisywałem do swojego zbioru cytatów.
A jak się jeszcze pomyśli, że "Edypa w...
POLECAM!
Prawdziwa sztuka jest zawsze współczesna.
Moje opinie o literaturze, muzyce i filmie są w blogu "Trzy akordy na dwie ręce" oraz w powieści "BUfffO".
POLECAM!
Oznaczone jako spoiler Pokaż mimo toPrawdziwa sztuka jest zawsze współczesna.
Moje opinie o literaturze, muzyce i filmie są w blogu "Trzy akordy na dwie ręce" oraz w powieści "BUfffO".
Komu podobały się tragedie greckie czytane za młodu w szkole niech pierwszy podniesie rękę. No właśnie, pewnie niewielu z was podniosło. Czy było tak przez język, jakim owe książki były napisane? Ja tak miałem. Nie podobał mi się język, którym były te książki napisane - tłumaczenia były straszne w przyswojeniu dla młodzieży. I o ile Króla Edyta i Antygonę znam, a raczej kojarzę, ze szkoły, to o Edypie w Kolonos do tej pory nie słyszałem, może po prostu jestem mało oczytany.
Jeśli też tak miałeś to porzuć swe uprzedzenia i weź to tłumaczenie do rąk. Nie dość, że język użyty w tym przekładzie wydaje się, jest!, przystępny, to każda tragedia poprzedzona jest krótkim wstępem przybliżającym czytelnikom jej tematykę.
W szkole, albo nie kojarzę albo nie było, powiązania miedzy Królem Edypem a Antygoną. Ot, dwie oddzielne tragedie ze starożytności, które trzeba przerobić, bo tak nakazuje program. Wielka szkoda, ze za moich szkolnych czasów nie było tego wydania, ponieważ dzięki wprowadzeniom do każdej z tragedii widzimy chronologie wydarzeń w nich zawartych.
Plusem jest też ukłon tłumacza w stronę czytelników nie do końca zaznajomionych z tajnikami tragedii antycznej i wyjaśnienie czym są te tajemniczo brzmiące Stasimony czy Epejsodiony.
Jeżeli sięgać po jakiś przekład dzieł Sofoklesa, to zdecydowanie po ten:
- przystępny język;
- ładne wydanie;
- wstęp do każdej z tragedii;
- przypisy pozwalające wczuć się w kontekst opisywanych wydarzeń;
Komu podobały się tragedie greckie czytane za młodu w szkole niech pierwszy podniesie rękę. No właśnie, pewnie niewielu z was podniosło. Czy było tak przez język, jakim owe książki były napisane? Ja tak miałem. Nie podobał mi się język, którym były te książki napisane - tłumaczenia były straszne w przyswojeniu dla młodzieży. I o ile Króla Edyta i Antygonę znam, a raczej...
więcejOznaczone jako spoiler Pokaż mimo toObawiałam się tej książki ze względu na język, z którego została przetłumaczona, jednak zupełnie niesłusznie. "Tragedie" przeczytałam z największą przyjemnością, przede wszystkim właśnie ze względu na język. W końcu Sofokles stał się przyjemny w lekturze, a mimo tego nie traci na swojej wielkości.
Obawiałam się tej książki ze względu na język, z którego została przetłumaczona, jednak zupełnie niesłusznie. "Tragedie" przeczytałam z największą przyjemnością, przede wszystkim właśnie ze względu na język. W końcu Sofokles stał się przyjemny w lekturze, a mimo tego nie traci na swojej wielkości.
Oznaczone jako spoiler Pokaż mimo to